yonglie的个人博客分享 /u/yonglie

博文

黑色的雅典娜 精选

已有 4768 次阅读 2015-5-24 01:34 |个人分类:札记|系统分类:人文社科

 

 

——旧札新钞206

 

@ Clifton Fadiman & John S.Major在《一生的读书计划》(The New Lifetime Reading Plan: The Classic Guide To World Literature, 2nd edition, HaiperCollins, 1997)里说,《红楼梦》的“楼”不是chamber,而更像pavilion(楼阁),这才符合大观园的环境。David Hawkes大概为了避免chamber的误导,所以用了《石头记》的译名。【杨译作mansions,虽与“国府”相称,似不如pavilion具体而微。】

 

@ Martin Bernal在《黑色雅典娜:古典文明的亚非之源》(Black Athena: The Afroasiatic Roots of Classical Civilization)第一卷(The Fabrication of Ancient Greece 1785 - 1985)说,希腊语词汇大约四分之一来自闪族语(Semitic origins),40% ~ 50%来自印欧语(Indo-European),其余则来自晚埃及语(Late Ancient Egyptian)。

 

@ 很多课本说玄奘提出过“既须求真,又须喻俗”的翻译理论,或云出自道宣《续高僧传》。其实那是梁任公说的。他解释道安所谓翻译的“三不易”说:“一谓既须求真又须喻俗,二谓佛智悬隔契合实难,三谓去古未远无从询证”(见梁启超《翻译文学与佛典》)。故任公之言是解释道安所说“时俗有易而刪雅古以适今时”,而非一般翻译原则。

 

 

 



https://blog.szjingmu.com/blog-279992-892672.html

上一篇:数学的逍遥
下一篇:美丽的心灵陨落了
收藏 IP: 182.149.207.*| 热度|

12 曹聪 武夷山 陈小润 钟炳 王春艳 陈湘明 刘钢 陈筝 shenlu anran123 xuexiyanjiu luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-20 11:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部